你的位置:大学外语教学部 > 四级辅导 > 正文

状语从句的翻译

编辑: Zhangyong 浏览:
    状语从句是英汉两种语言中都存在的语言现象。英语的状语从句根据功能可分为时间、地点、原因、让步、条件、目的、结果、比较和方式状语从句等。有些状语从句的位置比较灵活,有前有后。此外,英语中各类状语从句都有明显的反映其逻辑关系的连接词。汉语的状语从句与英语的状语从句最大区别就在于状语从句的位置和连接词。一般说来,英语中表示方式、比较和结果等关系的状语从句位于主句之后,其它状语从句的位置比较灵活,可前可后。汉语中多数状语从句是放在主句之前,只有比较和结果状语从句位于主句之后,方式状语从句则可前可后。

在翻译状语从句时,无论是英译汉,还是汉译英,我们应注意以下几点:首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系,尤其是在汉译英时,因为汉语造句多用意合法,一些连接词往往省略。第三,英译汉时,尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。第四,汉译英时,应注意主语的使用。

一、英语状语从句的翻译

1.状语从句前置

英语中的时间、地点、条件、原因等状语从句可前可后,而汉语中的这类状语从句一般前置;英语中表示条件的状语从句一般位于句首,尤其是虚拟条件句,这类条件句常常采用顺译法,将从句置于句首;英语中的让步状语从句前后均可,而汉语则前置为多。

Culture shock does not seem like a very helpful experience, when you are going through its four stages.

当你在经历文化冲击的四个阶段时,它似乎并不是一件有益的事。(时间状语从句)

Whenever we go, we must build up good relations with people.

我们不论到什么地方,都要和人们把关系搞好。(地点状语从句)

Since we live near the sea, we enjoy a healthy climate.

因为我们住在海滨,所以能享受到有益健康的气候。(原因状语从句)

2.状语从句后置

汉语中表原因、时间、条件、让步的从句一般前置,但有时也将它们放在主句后面,此时,从句含有补充说明的作用。英语中表示比较、结果、方式和目的的状语从句汉译时可后置。

I had been puzzling over the problem for over an hour without any result, when suddenly solution flashed across my mind.

这个问题把我难住了一个多小时,后来我突然开窍了,找到了答案。(时间状语从句)

A rocket must attain a speed of about five miles per second so that it may put a satellite in orbit.

火箭必须获得大约每秒5英里的速度,以便把卫星送入轨道。(目的状语从句)

These trees and plants in the sea are so far from the top of the water that no one can see them.

海底的这些树木和植物离水面太远,所以没有人能看见它们。(结果状语从句)

3.状语从句的转换

有些状语从句从形式上看是某种状语从句,但从其主句和从句的逻辑意义来看,却不属于该种状语从句,而属于另一种从句。此时,汉译时就可根据主句和从句的逻辑意义,进行适当的转换,将其翻译成为另一种句型。如将时间状语从句译为条件句或让步状语从句,地点状语从句译为条件句或结果状语从句等等。

When the molecules of a solid move fast enough, the solid melts and becomes a liquid.(时间状语从句)

如果固体内的分子达到一定的运动速度,固体就融化为液体。(条件从句)

Where there is sound, there must be sound waves.(地点状语从句)

如果有声音,就一定有声波。(条件状语从句)

Whatever you fellows are recommending today, you will be sorry about a week from now.(让步状语从句)

不管你们这些人今天提出什么意见,从现在起,你们将有一个星期的日子是难过的。(条件分句)

4.省略连词

由于汉语造句采用意合法,汉语的复合句常常省略连词。因此,翻译英语中有些状语从句中的连词时,省略比译出更符合汉语表达习惯。此时从句和主句之间可能成为并列关系,或与主句紧缩为一个句子。

He came here in 1985, when he was only a little boy. (时间状语从句)

他于1985 年来到这里,那时他还只是一个小男孩。(并列句)

Peter never cares for other people’s interest because he is extremely selfish. (原因状语从句)

彼得极端自私,他不会关心别人的利益。(并列句)

If you melt two or more metals together, you can get a new metal. (条件状语从句)

一起熔化两种以上金属,就可产生一种新金属。(紧缩句)

二、汉语偏正复句的英译

汉语中由两个或两个以上的单句构成的句子称为复句。汉语中复句分为联合复句和偏正复句。偏正复句是由一个正句和一个偏句构成,大体上相当于英语的主从复句。汉语偏正复句中的偏句相当于英语的状语从句,其主句和偏句之间的关系可分为让步、转折、假设、条件、因果和目的等几种关系。

1.将汉语中带有连接词的偏正复句译为英语中相应的状语从句

汉语中有许多表示让步、转折、假设、条件、因果和目的等关系的连接词。因此,汉语偏正复句的英译时,可直接将各种偏正复句译为相应的英语状语从句。例如:

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义强国。

As long as we stick to the reform and opening-up policy, we shall surely be able to build Chinainto a powerful socialist country.

尽管她能言善辩,却输了这场演讲比赛。

Eloquent as she was, she was losing the speech contest.

我们坐在前排以便看得清楚。

Let’s take the front seats so that we may see more clearly.

2.将汉语中偏正复句的偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语

根据汉语偏正复句中主句和偏句的逻辑关系,可以将偏句译为英语中的分词短语、不定式短语、介词短语作状语,同时省略连接词。例如:

如果管理得好一些,这块地的小麦还可以长得更好一点。

Given better attention, the wheat in the plot could have grown better.

由于他们的帮助,我们才提前完成了自己的工作。

Thanks to their help, we finished our work ahead of time.

为了交学费,他不得不在课余时间打工。

To pay for his tuition, he has to find something to do in his spare time.

3.将汉语中的并列句、排比句、对偶句和紧缩句译为英语的状语从句

汉语的造句常常将表示逻辑关系的连接词省略,这是因为汉语造句采用意合法,叙事按事物发展的先后顺序或逻辑顺序来安排,分句之间的逻辑关系常常蕴涵在上下文中;而英语造句采用形合法,分句之间常常需要表示逻辑关系的连接词来连接。因此汉译英时,必须充分理解分句之间的逻辑关系,选择适当的连接词。例如:

前途是光明的,道路是曲折的。

While the prospects are bright, the road has twists and turns.

打肿脸充胖子,吃亏是自己。

If you get beyond your depth, you will suffer.

狼披羊皮还是狼。

A wolf remains a wolf even though it is in sheep’s clothing.

在理解、翻译状语从句时,我们一定要在忠实原文的基础上,结合其所在的语境,灵活处理,使之符合汉语的表达习惯,达到忠实、通顺的最佳结合。

【参考文献】

[1] 胡晓吉. 实用英汉对比翻译[M].北京:中国人民大学出版社,1990.

[2]梁仪.翻译理论与技巧()[M].成都:成都科技大学出版社,1995.

[3] 陆国强.英汉和汉英语义结构对比[M].上海:复旦大学出版社,1997.

























作者简介:张欲晓,女,辽宁沈阳人,上海电力学院外语系副教授,硕士。

【摘 要】由于英汉两种语言的差异,对于状语从句的翻译也就有着不同的译法,具体采用哪种翻译方法是和状语从句的分类密切相关的。为此,深入探讨其多种译法,对于提高翻译水平十分有益。

【关键词】状语从句;分类;翻译




英语状语从句表示时间原因条件让步目的等等英语状语从句用在主句后面的较多而汉语的状语从句用在主句前的较多因此在许多情况下应将状语从句放在主句前面。面我们通过一些实例说明它们常用的翻译方法 
  例1.When the levels reached 6 percent the crew members would become mentally confused, unable to take measures to preserve their lives. 当含量达到6%飞船上的人员将会神经错乱无法采取保护自己生命的措施。(时间状语从句  
  例2.When censorship laws are relaxed, dishonest people are given a chance to produce virtually anything in the name of “art”. (83年考题当审查放宽时招摇撞骗之徒就会有机可乘艺术的幌子下炮制出形形色色的东西来。(时间状语从句  
  例3.When tables and other materials are included, they should be conveniently placed, so that a student can consult them without turning over too many pages.当书中列有表格或其他参考资料时应当将这些内容编排在适当的位置以便 使学生在查阅时不必翻太多的书页。(时间状语从句  
  例4.This happens when a fact is discovered which seems to contradict what the “law” would lead one to expect. 每当发现一个事实使人感到与该定律应得出的预期结论相矛盾的时候就发生这种情况(时间状语从句  
  例5.Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a ’valid’ or ’fair’ comparison. (92年考题
  既然对智力的评估是比较而言的那么我们必须确保在对我们的对象进行比 较时我们所使用的尺度能提供有效的公平的比较 (原因状语从句  
  例6.The policies open to developing countries are more limited than for industrialized nations because the proper economies respond less to changing conditions and administrative control. 由于贫穷国家的经济对形势变化的适应能力差一些政府对这种经济的控制作 用也小一些所以发展中国家所能采取的政策比起工业化国家来就更有局限性(原因状语从句  
  例7.For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (95年考题例如他们(测试)并不对社会总的不平等作出补偿因此测试不能告诉我们一个社会地位低下的年轻人如果生活在较为优越的条件下会有多大的才能(结果状语从句) 
  例8.It also plays an important role in making the earth more habitable, as warm ocean currents bring milder temperatures to places that would otherwise be quite cold. 由于温暖的洋流能把温暖的气候带给那些本来十分寒冷的地区并使之变暖因此海洋在使我们这个地球更适合人类居住方面也扮演一个重要的角色(原因状语从句  
  例9.Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the radio. (84年考题电在我们的日常生活中所占的地位是如此重要而且现在人们认为电是想当然的事所以我们在开电灯或开收音机时就很少再去想一想电是怎么来的(结果状语从句  
  例10.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made. (92年考题如果要从智力方面进行任何比较的话那么我们对所有被比较者来说前两个因素必须是一致的(条件状语从句 ) 
  例11.Although television was developed for broadcasting, many important uses have been found that have nothing to do with it. 虽然电视是为了广播而发明的但是电视还有许多与广播无关的重要用途(让步状语从句 ) 
  例12.Though the cost of the venture would be immense, both in labour and power, many believe that iceberg towing would prove less costly in the long run than the alternative of desalination of sea water. 这种冒险的代价不管是在人力还是在能源消耗方面都将是巨大的然而许多人认为冰山牵引最终会证明比选择海水脱盐法花费要少(让步状语从句 ) 
  例13.Therefore, although technical advances in food production and processing will perhaps be needed to ensure food availability, meeting food needs will depend much more on equalizing economic power among the various segments of populations within the developing countries themselves. 因此尽管也许需要粮食生产和加工方面的技术进步来确保粮食的来源满足粮食需求更多的是取决于使发展中国家内部的人口各阶层具有同等的经济实力(让步状语从句 ) 
  例14.Whether the characters portrayed are taken from real life or are purely imaginary, they may become our companions and friends. 无论书中描述的角色来自真实生活还是来自纯粹的想象他们都可能成为我们的伙伴和朋友(让步状语从句 ) 
  例15.By many such experiments Galileo showed that, apart from differences caused by air resistance, all bodies fall to the ground at the same speed, whatever their weight is. 伽利略经过多次这类实验证明一切物体不论其重量如何除了因空气阻力引起的差别外都是以同样的速度落向地面的(让步状语从句.)













              如何处理时间状语从句?


(1)译成相应的表示时间的状语   经典例题233 when they analyzed these rocks,they foundshockedquartz grains—slivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在…的时候。   参考译文在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒———带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。   经典例题234 as land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。   参考译文在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。   (2)根据语境确立译法经典例题235 the story dated back to one night in march,1993,when mr.and mrs.shoemakers went to an observatory near san diego,california to observe heavenly bodies till dawn.   分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成…的时候,而是译成独立的句子。   参考译文故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。   经典例题236 something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.   分析:before引导的时间状语从句译为…才…使句意更为连贯。   参考译文对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。   在翻译过程中,如何处理条件状语从句?   可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果,要是等引导的分句。   经典例题237 sometimes this fall,if all goes well,a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of monterey bay for its maiden voyage.   分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。   参考译文今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。   经典例题238 if a free society cannot help the many who are poor,it cannot save the few who are rich.   参考译文自由社会要是不能帮助众多的穷人,也就无法挽救少数富人。   经典例题239 the amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.   分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing,as long as等。   参考译文如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。   在翻译过程中,如何处理原因状语从句?   (1)译成表示原因的分句   经典例题240 it doesn‘t boil,despite temperatures reaching up to400degrees c,because it is under terrific pressure.   参考译文尽管温度可高达摄氏400度,水却因为处于高压之下而不会沸腾。(2)译成表示结果的分句   经典例题241 youjump on the bandwagonwhen you decide to support a candidate because public opinion studies show he is likely to win.   分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。   参考译文如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。   经典例题242 he says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference,so they often put blocks of material inside to absorb stray signals.   参考译文他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。   1)译成表示让步的分句。如虽然…但是…,尽管…等。   经典例题243 although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do,nature has already done better and in far,far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然…但…。   参考译文虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出比人类创造的更好更小巧的东西。   经典例题244 while industrial lasers today are most often used for cutting,welding,rilling and measuring,the laser‘s light can be put to a much different use:separating isotopes(同位素)to produce nuclear fuel.   分析:while在本句中并非引导一个时间状语从句,而是让步状语从句。   参考译文虽然今天的工业激光器最经常用于切割、焊接、钻孔和测量,但激光可以用于与此迥异的用途:分离同位素以生产核燃料。   (2)译成条件句   由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:   经典例题245 no matter how carefully you move your hand toward a fly,the insect will dart off almost every time.   参考译文不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。   在翻译过程中,如何处理目的状语从句?   (1)将表示目的的从句前置   经典例题246 for example,a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.   分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。   参考译文例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。   经典例题247 there must be device non_linearity in order that such a phenomenon could be possible.   参考译文为了使这一现象有可能发生,就必须存在器件的非线性。   (2)表示目的的从句后置   经典例题248 the saddles are either further fixed so that the cables may slide over them,rmounted on rollers so that they move with any movement of the cables.   分析:句中有两个目的状语从句,在翻译时,并未直接翻译成为了…,而是译为这样…,更能让人接受。   参考译文鞍座可以是固定的,这样钢缆可以在它上面滑动,也可以安装在滚柱上,这样鞍座就会随钢缆的移动而移动。   经典例题249 in addition,the cameraman must have a knowledge of composition so that the arrangement of the people and objects in each shot will produce the desired effect.   参考译文另外,摄影师必须具备合成的知识,以便安排好每个镜头中的人和物来达到预期的效果。历年真题分析:   经典例题250 the first two must be equal for all who are being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.(1992年)   结构分析:句子的框架是the first two must be equal for all who are…,if any comparison…。if引导条件状语从句。主句中含有一个由关系代词that引导的定语从句,修饰all.in terms of译为谈到,就…而论。   参考译文如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。   经典例题251 new forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past,giving rise to new standards of elegance.(1996年)   结构分析:句子的框架是new forms of thought as well as new subjects…must arise in the future as they have…,giving rise to…。as引导方式状语从句。现在分词短语giving rise to new standards of elegance充当结果状语,修饰动词arise.并列连词as well as引导两个并列的主语。subjects在此意为研究对象。give rise to意为引起,导致。   参考译文同过去—样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。   经典例题252 if the small hot spots look as expected,that will be a triumph for yet another scientific idea,a refinement of the big bang called the inflationary universe theory.(1998年)   结构分析:句子的框架是if the small hot spots look as expected,that will be a triumph…,a refinement of the big bang called…。if引导条件状语从句。as引导方式状语从句,省略了they are.a refinement of the big bang called the inflationary universe theory是scientific idea的同位语。过去分词短语called the inflationary universe theory修饰a refinement作定语。that指那些小热点看上去同预计的一致这件事。the inflationary universe theory译为宇宙膨胀理论。refinement意为改进,提炼。   参考译文假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。   经典例题253 while there are almost as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999年)   结构分析:句子的框架是while there are almost as many…as there are historians,modern practice most closely conforms to one that sees history as…。while引导让步状语从句,翻译时可译为尽管…但是…。as引导一个比较状语从句。主句中包含一个由关系代词that引导的定语从句,修饰one.one指代definition.definition意为定义,界定;modern practice在此意为现代史学实践;conform to原意为遵照,顺从,在此译为趋向于认为。 参考译文几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。熟能生巧经典例题254if,like most of mankind,you have strong convictions on many such matters,there are ways in which you can make yourself aware of your own prejudice.   结构分析:句子的框架是if…you have strong convictions on…,there are ways in which you can…。if引导条件状语从句。like most of mankind是插入语。主句中包含一个由介词in+which引导的定语从句,修饰ways.conviction原意为深信,信念,在这个句中应译为一味地迷信…。   参考译文如果你和大多数人一样,迷信诸如此类的事情,那么可以使你意识到自己偏见的办法是不少的。   经典例题255 every time you try to answer a question that asks why,you engage in the process of causal analysis—you attempt to determine a cause or series of causes for a particular effect.   结构分析:句子的框架是every time you try to answer…,you engage in the process…—you attempt to determine…。every time引导时间状语从句,意为每当。是一个名词化的连接词。这个从句中包含一个由that引导的定语从句。破折号引导的句子作主句的同位语。engage in意为参与,参加。   参考译文每当你试图回答一个问及为什么的问题时,你就是在进行因果分析了。也就是说,你正努力寻找决定某个结果的某个原因或一系列原因。   经典例题256 while not every scientific fact is a numerical one,nor every scientific theory a predictor of numerical magnitudes,so many are that we cannot conceive of modern science without the process of measurement.   结构分析:句子的框架是while not every scientific fact is…,nor every scientific theory…,so many are that we cannot conceive of modern science…。while在此句中引导让步状语从句。主句是so many are…。are后省略了表语numerical.that引导结果状语从句,与前文的so相呼应。在while引导的从句中,not与nor引起并列成分,译为不是…,也不是…。magnitudes意为广大,重要。 参考译文尽管不是每门科学事实都是用数字来表示的,也不是每一条科学理都是数字大小的预测器,但是用数字表示的是如此之多,以致如果没有计量我们就不可能设想有现代科学。   经典例题257 where it is dry so much of the time that few plants can live,the destructive waters have their own way when the occasional rains come.   结构分析:句子的框架是where it is dry…,the destructive waters have…。where it is dry…是地点状语从句。it是无人称代词,表示自然现象。在这个从句中包含了一个由that引导的结果状语从句,与so相呼应。主句中包含一个由when引导的时间状语从句。the destructive waters不能直译为具有破坏性的水,而应与谓语结合转译成雨水泛滥,造成灾害。   参考译文在长期干旱以致植物稀少的地方,偶尔降雨便会泛滥,造成灾害。   经典例题258 whatever its underlying reasons,there is no doubt that much of the pollution caused could be controlled if only companies,individuals and governments would make more efforts.   结构分析:句子的框架是whatever its underlying reasons,there is no doubt that…if only companies,…。whatever引导让步状语从句,谓语may be省略。句子主语为reasons,whatever是may be的表语。its指代pollution‘s.主句中that引导的是doubt的同位语从句。过去分词caused作pollution的定语。在同位语从句中包含了由if only引导的条件状语从句。整个同位语从句用虚拟语气,表示这种可能性很小。   参考译文不论污染的根本原因是什么,毫无疑问,只要各大公司、个人和各级政府都能作出较大的努力,所造成的大部分污染是可以加以控制的。   经典例题259 now,commercial farmers have become increasingly specialized so that almost everything consumed on most farms is now bought from outside sources rather than homegrown.   结构分析:句子的框架是…commercial farmers have become…specialized,so that everything consumed…is bought…rather than…。so that引导结果状语从句。过去分词短语consumed on most farms作定语修饰everything. rather than译为而不是,表示比较。   参考译文现在,商业社会的农民已越来越专业化,因而在大部分农场消费的几乎所有东西现在都是从外面采购的,而不是农场自己生产的。   经典例题260 if developing countries feel that industrialized countries are trying to divert attention from their problems by focusing on the problems of poorer countries,then we risk wrestling endlessly over these issues rather than solving our common problems.   结构分析:句子的框架是if developing countries feel that…,then we risk wrestling endlessly over…。if引导条件状语从句。而在此从句中又套了一个由that引导的宾语从句。介词短语by focusing on…作状语。对于这样长的条件句,应采用分译法。we指代前文的developing countries. wrestle不能直译为搏斗,应转译为争论。   参考译文工业化国家正试图通过强调贫困国家的问题来转移人们对他们的问题的注意力;如果发展中国家意识到这一点,那我们就会冒险把这些问题无休止地争论下去,而没有解决我们共同的问题。   经典例题261 as the electronic cash is downloaded,the customers’ bank accounts are debited,just as they would be after an atm withdrawal.   结构分析:句子的框架是as the electronic cash is…,the customers’ bank accounts are…,just as they would be…。第一个as引导时间状语从句,而后一个as引导方式状语从句。debit译为记入账户借方。atm译为自动取款机。   参考译文在电子现金下载后,客户的银行存款就记入账户的借方,就像在自动取款机取款后那样。   经典例题262 since most tv action adventure dramas occurs in urban settings,the fear they inspire may contribute to the current flight of the middle class from our cities.   结构分析:句子的框架是since most tv action adventure dramas occurs…,the fear…may contribute to…。since引导原因状语从句。they inspire修饰主句的主语the fear作定语,省略了关系代词that contribute to在此句中应译为促使,造成。dramas在文中不表示戏剧,而译为节目,影片。   参考译文由于电视播放的大多数动作片、冒险片以城市为背景,由此引起的恐惧感正促使中产阶级逃离城市。   经典例题263 although at first sight the legislation appears to obstruct what might otherwise be a simple process,it actually exists to facilitate the purchase,while protecting the creditors(so far as company law is concerned.)   结构分析:句子的框架是although…the legislation appears to obstruct…,it actually exists to…,while protecting the creditors…。although引导让步状语从句,在这个从句中又套有由what引导的名词从句作obstruct的宾语。主句是it actually exists to…。在主句中while引导的短语作状语,在这个状语短语中又有一个as far as引导的状语从句。otherwise译为在其他方面。facilitate意为使…便利。   参考译文虽然乍一看,这个法律似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上这个法律的存在却使购买变得便利,同时(就公司法而言)也保护债权人。   经典例题264 while there can be no question of considering education in isolation from science,technology,culture and information,as a social practice that may involve all the members of society in one way or another,education has its own characteristics.   结构分析:句子的框架是while there can be no question of considering education…as a social practice…,education has its own characteristics. while引导让步状语从句。主句是education has its own characteristics.在while引导的这个从句中,considering education与as a social practice被介词短语in isolation from science,technology,culture and information分离。关系代词that引导定语从句修饰social practice. social practice在本句中译为社会实践。   参考译文毫无疑问,我们可以脱离科学、技术、文化和信息,把教育作为以某种方式涉及社会全体成员的一种社会实践来加以考查,但教育毕竟还有自己的特点。